Saturday, May 24, 2008

မူဆာႏွင့္ “ေသာက္ေရ ျပသနာ”

ကိုယ္ေတာ္မူဆာႏွင့္ ပါတ္သက္၍ အျခား ထင္ျခားစြာ လြဲမွား ဘာသာျပန္ေသာ ျဖစ္ရပ္တစ္ခုမွာ က်မ္းေတာ္၏ ၂း ၆၀ တြင္ ေဖၚျပေသာ “ေသာက္ေရ ရရန္---သင့္လက္ေထာက္အား ေက်ာက္ေတာင္ဆီသို႔ ခရီးႏွင္ေစေလာ့” ဟူသည့္ စကား “အိႆြရိဗ္။ ဗိ အဆြာကလ္ ဟဂ်ရ” ကို “သင့္ေတာင္ေ၀ွးျဖင့္ ေက်ာက္တံုးကို ရိုက္ေလာ့” ဟု ျပန္ဆိုျခင္း ျဖစ္ေပသည္။ ထိုသို႔ ဘာသာျပန္ ဆိုျခင္းသည္ ရြက္ၾကမ္းေရႀကိဳ မွန္ကန္ေသာ္လည္း အႏွက္သာရအားျဖင့္ လံုး၀လြဲမွားေပသည္။ ထို႔အျပင္ စာေပတစ္ခု၏ အလကၤာ၊ ရသ၊ ဂုဏ္၊ တို႔ကို နားမလည္ရာလည္း ေရာက္ေပသည္။
ထို႔အတြက္ ဤ၀ါက်တြင္ ပါ၀င္ေသာ စကားလံုး သံုးလံုးကို ရွင္းျပရန္လိုေပသည္၊ ပထမအေနျဖင့္ ရိုက္ေလာ့ဟု အမ်ားက ဘာသာျပန္သည့္ အိႆြရိဗ္ (မူရင္း ႆြရဗ)မွာ ရိုက္သည္၊ ထိခိုက္သည္၊ ဟူေသာ အဓိပၸါယ္ကိုသာ ေပးသည္ မဟုတ္ေပ၊ ခရီးသြားသည္။ သြားလာရွာေဖြသည္ ဟူသည့္ အဓိပၸါယ္ကိုလည္း ေပးေပသည္။ က်မ္းေတာ္၏ ေနရာေပါင္းမ်ားစြာ တြင္ ႆြရဗ ေအာ့က္ႆ္။ ႆြရဗဖီးလ္ ေအာ့က္ႆ္ ေျမေပၚ၌ ခရီးသြားလာခဲ့သည္။ ေျမအႏွံ႔ သြားလာခဲ့သည္ဟု ဆိုထားေပသည္။ သာ၀ကႀကီး အလီ၏ အလြန္ထင္ျခားေသာ အဆုိအမိန္႔ ျဖစ္သည့္ “ဘာသာေရး ေခါင္းေဆာင္တို႔သည္ တိုင္းျပည္အႏွံ႔ သြားလာ စူးစမ္းသင့္သည္” ဟူသည္ကို အာရ္ဗီစကားျဖင့္ ႆြရဗ ယအ္ဆုဗ္လ္ဒီးႏု ဗိႆန္ေဗဟ္ ဟုဆိုေပသည္။ ဤစကားတြင္လည္း ႆြရဗကို ခရီးႏွင္သည္ဟုပင္ သံုးထားေပသည္၊ ထို႔ အျပင္ အကယ္၍ သင္သည္ ႆြရဗတ္ ေအာ့က္ႆ္ ကုလဟာ ဟု ေျပာလွ်င္။ “ကၽြႏု္ပ္သည္ သူ႔အား ေျမျပင္အႏွံ႔ လိုက္လံရွာေဖြသည္”ဟု ဆိုျခင္း ျဖစ္ေပသည္။ ဤစကားလံုးႏွင့္ ဤအဓိပါၸယ္ကို၂း ၂၇၃ တြင္လည္း ထင္ျခားစြာ ေတြ႔ႏိုင္ေပသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ အိႆရိဗ္ (ႆြရဗ ၏ ေစခိုင္းျခင္းစကားလံုး)မွာ သြားလာေစေလာ့။ ခရီးႏွင္ေစေလာ့။ လိုက္လံရွာေဖြေစေလာ့ဟု ျဖစ္ေပသည္။
ဒုတိယ စကားလံုး ဗိအဆြာက မွ အဆြာ ဆိုသည္မွာ ေတာင္ေ၀ွး။ လက္ကိုင္တုတ္ ဟု ျဖစ္ေသာ္လည္း ၎၏ အဓိပၸါယ္မွာ အားကိုးအားထားရေသာ လူ႔အသိုင္းအ၀ိုင္း၊ လူ႔အသိုက္အၿမံဳ၊ ေနာက္လိုက္ေကာင္းမ်ားကို ၀ကၤ၀ုတၲိ အလကၤာျဖင့္ ေျပာျခင္းျဖစ္ေပသည္။ အာရ္ဗီစကားတြင္ ထိုကဲ့သို႔ ေျမာက္မ်ားစြာ ေျပာဆိုေပသည္။ ဥပမာ ခိုင္မာေသာ လူ႔အသိုင္း အ၀ိုင္းအား ဖီလာဆန္႔က်င္ျပဳျခင္းကို ရွာ့က္ကုလ္ အဆြာ ဟု ဆိုၿပီး၊ ဤစကားမွ အဆြာ သည္ လူ႔အသိုင္းအ၀ိုင္း ဟုျဖစ္ေပသည္။ ထို႔အျပင္ “လူ႔အသိုင္းအ၀ိုင္းအား သတ္မိသူ မျဖစ္ေစနဲ႔” ဟူသည့္ စကားလံုးတြင္လည္း လူ႔အသိုင္းအ၀ိုင္းကို အဆြာ ဟုပင္ဆိုေပသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤသုတ္ေတာ္မွ အဆြာသည္ ကိုယ္ေတာ္မူဆာ၏ ေနာက္လိုက္ေကာင္းမ်ားကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္ေပသည္။
တတိယေျမာက္စာလံုးျဖစ္သည့္ ဟဂ်ရ ဆိုသည္ကို အထူးရွင္းေနရန္ မလိုပါ၊ ၎၏ အဓိပၸါယ္မွာ ေက်ာက္ေတာင္ ေက်ာက္ခဲပင္ ျဖစ္၍ အခ်ိဳ႔ေနရာမ်ားတြင္ မာန္မာနႀကီးေသာ မာေက်ာသည့္ ႏွလံုးသားမ်ားကိုလည္း တင္စားေျပာဆိုေပသည္။ သို႔ေသာ္ ဤသုတ္ေတာ္တြင္ ကိုယ္ေတာ္မူဆာ၏ ေနာက္လိုက္မ်ားအတြက္ ေသာက္ေရရရန္မွာ ႏွလံုးသားမာေက်ာသူမ်ားထံသို႔ သြားေရာက္ေတာင္းရမ္းျခင္း မဟုတ္သျဖင့္ ေက်ာက္ေတာင္၊ ေက်ာက္ခဲ၊ ေက်ာက္ေဆာင္မ်ားေပါသည့္ ေတာင္တန္းကို ဆိုျခင္းျဖစ္ေပသည္။
ဤသုတ္ေတာ္ပါ ေတာင္ေ၀ွး “အဆြာ” ဆိုသည္ကို ေနာက္လိုက္ေကာင္းမ်ား အသိုင္းအ၀ိုင္းေကာင္းမ်ားဟု နားလည္ၿပီး သူမ်ားအတြက္
“ကိုယ္ေတာ္၏ ေတာင္ေ၀ွးက ေႁမြနဂါးျဖစ္သြား၍ ေမွာ္ဆရာမ်ား၏
ေတာင္ေ၀ွးမွ ျဖစ္လာေသာ ေႁမြမ်ားကို ၀ါးၿမိဳလိုက္ျခင္းမ်ား ျဖစ္ေပသည္”
ဆိုျခင္းကို အထူးရွင္းျပရန္ လိုသည္ဟု မထင္ေတာ့ပါ။

ေဌးလြင္ဦး

1 comment:

Anonymous said...

a great explanation