ဟိႏၵဴ ဘာသာ၀င္မ်ား အတြက္ ဘဂ၀ဂီတ၊ ေရ၀တီ ဘာသာ၀င္ (ဂ်ဴး)မ်ား အတြက္ တိုရာ (ဓမၼေဟာင္း)၊ ဗုဒၶဘာသာ၀င္မ်ား အတြက္ ပိဋက၊ ခရစ္ယံမ်ား အတြက္ သမၼာက်မ္းစာ တို႔သည္ အဓိက ပင္မက်မ္းေတာ္မ်ား ျဖစ္သကဲ့သို႔ အစၥလာမ္
ဘာသာ၀င္မ်ား အတြက္ ကုရ္အံက်မ္းေတာ္သည္ အဓိက ပင္မက်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
စာေပက်မ္းဂန္တိုင္းတြင္ ထူးျခားခ်က္ ၀ေသသဂုဏ္ပုဒ္မ်ား ရွိၾကသကဲ့သို႔ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံတြင္လည္း ထူးျခားေသာဂုဒ္မ်ား မ်ားစြာရွိေပသည္။ ၎တို႔အနက္-
(၁) က်မ္းေတာ္သည္ “ကၽြႏ္ုပ္ ဤသို႔ ၾကားနာခဲ့ရပါသည္” ဟု တဆင့္ျပန္ ေျပာၾကားျခင္း မဟုတ္ဘဲ တိုက္ရိုက္စကား ျဖစ္သည္။
(၂) အသက္မဲ့ဘာသာ စကား (စကား အသံထြက္သာ ရွိ၍ စာေပအကၡရာ မရွိေသာစကား၊ ေျပာဆိုေသာ လူမ်ိဳး မရွိေတာ့ဘဲ အသံထြက္ အားျဖင့္သာ က်န္ရွိေနေသာ စကား) မဟုတ္ဘဲ လက္ရွိေခတ္ထိ ေျပာဆို သံုးစြဲ ေရးမွတ္ ထြန္းကား ေနေသာ ဘာသာစကားႀကီး (ကုလသမဂၢသံုး တရား၀င္ ဘာသာစကားႏွင့္ ႏိုင္ငံေပါင္း ၂၇ ႏိုင္ငံတြင္ ရံုးသံုး ဘာသာစကား ျဖစ္သည့္) အရ္ဗီစာေပ စကားျဖင့္ မူရင္း မပ်က္ မွတ္တမ္းတင္ထားေသာ က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၃) ကမၻာေပၚတြင္ လူသားမ်ား (အနည္းဆံုး လူဦးေရ သန္း ၃၀ ခန္႔) အလြတ္အရဆံုး က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၄) ကမၻာလူမ်ိဳးေပါင္းစံုက က်မ္းေတာ္ကို သက္၀င္ ယံုၾကည္ေသာ္လည္း၊ အာရ္ဗီစကားျဖင့္ မူရင္းမပ်က္ တည္ရွိေနမူကို သေဘာထား ညႇိေနရန္ မလိုဘဲ ကန္႔ကြက္မည့္ သူမရွိ ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုး တန္ဘိုးထားကာ မိမိကသာ မၿငိဳမျငင္ဘဲ နားလည္ေအာင္ က်ိဳးစားယူေသာ တုႏိႈင္းမဲ့ က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၅) မူရင္း အာရ္ဗီစာသားမွ ရံုးသံုးစကားရွိေသာ ကမၻာ့ဘာသာစကား အားလံုးသို႔ ဘာသာျပန္ၿပီးသည့္ အျပင္ အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္မ်ား သာမက အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္ မဟုတ္သူမ်ားကပင္ လူမ်ိဳးတိုင္းအတြက္ အက်ိဳး ျဖစ္ထြန္းေစသည္ဟု ယံုၾကည္ေသာေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ယူၾကေသာ က်မ္းေတာ္ျဖစ္သည္။ (ခရစ္ယံ ဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ား ျဖစ္သည့္ ေရာ့ဒ္၀ဲလ္၊ ပါလ္မာ၊ ေဆးလ္ ႏွင့္ ကုရ္အံကို ဘာသာျပန္ၿပီးေနာက္ အစၥလာမ္ဘာသာသို႔ ကူးေျပာင္း သက္၀င္လာေသာ ေဒးဗက္ဒ္ ႏွင့္ ပက္ေႆာ တို႔အျပင္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံကို ဂ်ပန္သို႔ ပထဦးဆံုး ျပန္ဆိုေသာ ပုဂၢိဳလ္မွာ ဂ်ပန္ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ ဂ်ပန္စာ ပါေမကၡႀကီး ျဖစ္ေပသည္။ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံကို ျမန္မာစာ အဆန္ဆံုး ျပန္ဆိုခဲ့သည့္ သီရီပ်ံခ်ီ ဦးဘစိန္၏ ကုရ္အံဘာသာျပန္ကိုလည္း ျမန္မာ့သမိုင္း၀င္ ဗုဒၶဘာသာကလ်ာဏ ယု၀အသင္း ဥကၠဌႀကီး ဘႀကီးဘေဖ ကိုယ္တိုင္ ေစတနာ အေလွ်ာက္ စိတ္အား ထက္သန္စြာျဖင့္ ျမန္မာစာ အသံုးမ်ားကို စဆံုး တည္းျဖတ္ ေပးခဲ့ေပသည္)။
ထိုသို႔ ထူးျခားေနေသာ က်မ္းေတာ္တစ္ခုအား မည္သည့္ ခံယူခ်က္ပင္ ရွိေစကာမူ စာေပ၀ါသနာ ပါသူတိုင္း၊ ဗဟုသုတ လိုလားသူတိုင္း ဖတ္ရႈ ေလ့လာသင့္ေသာ က်မ္းေတာ္ တစ္အုပ္ ျဖစ္ေပသည္။
ကုရ္အံက်မ္းေတာ္ တစ္အုပ္လံုးအား အာရ္ဗီမူရင္းျဖင့္ ပံုမွန္ ဖတ္ရြတ္လွ်င္ (၁၉) နာရီခန္႔သာ အခ်ိန္ေပးရ ပါသည္။ အာရ္ဗီစာေပ မတတ္ကၽြမ္းေသာ အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္ မဟုတ္သည့္ ဓမၼမိတ္ေဆြ၊ စာေပမိတ္ေဆြ မ်ားအား မၾကာမွီတြင္ လံုး၀ ျမန္မာစာ သက္သက္ (ေလးနက္ေသာ စကားလံုးမ်ားကို ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား) ျဖင့္ အခမဲ့ ေလ့လာ ဖတ္ရႈႏိုင္ရန္ ၀က္ဘ္ဆိုက္ မွ တင္ေပးပါမည္။
ေဌးလြင္ဦး
စာေပက်မ္းဂန္တိုင္းတြင္ ထူးျခားခ်က္ ၀ေသသဂုဏ္ပုဒ္မ်ား ရွိၾကသကဲ့သို႔ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံတြင္လည္း ထူးျခားေသာဂုဒ္မ်ား မ်ားစြာရွိေပသည္။ ၎တို႔အနက္-
(၁) က်မ္းေတာ္သည္ “ကၽြႏ္ုပ္ ဤသို႔ ၾကားနာခဲ့ရပါသည္” ဟု တဆင့္ျပန္ ေျပာၾကားျခင္း မဟုတ္ဘဲ တိုက္ရိုက္စကား ျဖစ္သည္။
(၂) အသက္မဲ့ဘာသာ စကား (စကား အသံထြက္သာ ရွိ၍ စာေပအကၡရာ မရွိေသာစကား၊ ေျပာဆိုေသာ လူမ်ိဳး မရွိေတာ့ဘဲ အသံထြက္ အားျဖင့္သာ က်န္ရွိေနေသာ စကား) မဟုတ္ဘဲ လက္ရွိေခတ္ထိ ေျပာဆို သံုးစြဲ ေရးမွတ္ ထြန္းကား ေနေသာ ဘာသာစကားႀကီး (ကုလသမဂၢသံုး တရား၀င္ ဘာသာစကားႏွင့္ ႏိုင္ငံေပါင္း ၂၇ ႏိုင္ငံတြင္ ရံုးသံုး ဘာသာစကား ျဖစ္သည့္) အရ္ဗီစာေပ စကားျဖင့္ မူရင္း မပ်က္ မွတ္တမ္းတင္ထားေသာ က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၃) ကမၻာေပၚတြင္ လူသားမ်ား (အနည္းဆံုး လူဦးေရ သန္း ၃၀ ခန္႔) အလြတ္အရဆံုး က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၄) ကမၻာလူမ်ိဳးေပါင္းစံုက က်မ္းေတာ္ကို သက္၀င္ ယံုၾကည္ေသာ္လည္း၊ အာရ္ဗီစကားျဖင့္ မူရင္းမပ်က္ တည္ရွိေနမူကို သေဘာထား ညႇိေနရန္ မလိုဘဲ ကန္႔ကြက္မည့္ သူမရွိ ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုး တန္ဘိုးထားကာ မိမိကသာ မၿငိဳမျငင္ဘဲ နားလည္ေအာင္ က်ိဳးစားယူေသာ တုႏိႈင္းမဲ့ က်မ္းေတာ္ ျဖစ္သည္။
(၅) မူရင္း အာရ္ဗီစာသားမွ ရံုးသံုးစကားရွိေသာ ကမၻာ့ဘာသာစကား အားလံုးသို႔ ဘာသာျပန္ၿပီးသည့္ အျပင္ အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္မ်ား သာမက အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္ မဟုတ္သူမ်ားကပင္ လူမ်ိဳးတိုင္းအတြက္ အက်ိဳး ျဖစ္ထြန္းေစသည္ဟု ယံုၾကည္ေသာေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ယူၾကေသာ က်မ္းေတာ္ျဖစ္သည္။ (ခရစ္ယံ ဘုန္းေတာ္ႀကီးမ်ား ျဖစ္သည့္ ေရာ့ဒ္၀ဲလ္၊ ပါလ္မာ၊ ေဆးလ္ ႏွင့္ ကုရ္အံကို ဘာသာျပန္ၿပီးေနာက္ အစၥလာမ္ဘာသာသို႔ ကူးေျပာင္း သက္၀င္လာေသာ ေဒးဗက္ဒ္ ႏွင့္ ပက္ေႆာ တို႔အျပင္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံကို ဂ်ပန္သို႔ ပထဦးဆံုး ျပန္ဆိုေသာ ပုဂၢိဳလ္မွာ ဂ်ပန္ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ ဂ်ပန္စာ ပါေမကၡႀကီး ျဖစ္ေပသည္။ က်မ္းျမတ္ကုရ္အံကို ျမန္မာစာ အဆန္ဆံုး ျပန္ဆိုခဲ့သည့္ သီရီပ်ံခ်ီ ဦးဘစိန္၏ ကုရ္အံဘာသာျပန္ကိုလည္း ျမန္မာ့သမိုင္း၀င္ ဗုဒၶဘာသာကလ်ာဏ ယု၀အသင္း ဥကၠဌႀကီး ဘႀကီးဘေဖ ကိုယ္တိုင္ ေစတနာ အေလွ်ာက္ စိတ္အား ထက္သန္စြာျဖင့္ ျမန္မာစာ အသံုးမ်ားကို စဆံုး တည္းျဖတ္ ေပးခဲ့ေပသည္)။
ထိုသို႔ ထူးျခားေနေသာ က်မ္းေတာ္တစ္ခုအား မည္သည့္ ခံယူခ်က္ပင္ ရွိေစကာမူ စာေပ၀ါသနာ ပါသူတိုင္း၊ ဗဟုသုတ လိုလားသူတိုင္း ဖတ္ရႈ ေလ့လာသင့္ေသာ က်မ္းေတာ္ တစ္အုပ္ ျဖစ္ေပသည္။
ကုရ္အံက်မ္းေတာ္ တစ္အုပ္လံုးအား အာရ္ဗီမူရင္းျဖင့္ ပံုမွန္ ဖတ္ရြတ္လွ်င္ (၁၉) နာရီခန္႔သာ အခ်ိန္ေပးရ ပါသည္။ အာရ္ဗီစာေပ မတတ္ကၽြမ္းေသာ အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္ မဟုတ္သည့္ ဓမၼမိတ္ေဆြ၊ စာေပမိတ္ေဆြ မ်ားအား မၾကာမွီတြင္ လံုး၀ ျမန္မာစာ သက္သက္ (ေလးနက္ေသာ စကားလံုးမ်ားကို ရွင္းလင္းခ်က္မ်ား) ျဖင့္ အခမဲ့ ေလ့လာ ဖတ္ရႈႏိုင္ရန္ ၀က္ဘ္ဆိုက္ မွ တင္ေပးပါမည္။
ေဌးလြင္ဦး